| "Nemo enim est tam senex qui se annum non putet posse vivere" - Förvisso är ingen så gammal att han inte tror det vara möjligt att leva [ännu] ett år.
|
| |
Ordspråket förklarat med synonymordlista:
"Nemo enim
est (=estnisk) tam senex qui
se (=betrakta, kolla, kika, titta, skåda) annum non putet posse vivere" - Förvisso
är (=befinner sig, vara) ingen
så (=odla, plantera) gammal (=forn, förlegad, grå, forntida, uråldrig, åldrig, ålderstigen) att han
inte (=ej, icke) tror (=antagande, förmoda) det
vara (=finnas till, befinna sig, finnas, produkt, är) möjligt att leva [ännu] ett år.
Översatt till rövarspråket:
"Nonemomo enonimom esostot totamom sosenonexox qoqui sose anonnonumom nononon poputotetot poposossose vovivoverore" - Foförorvovisossoso äror inongogenon soså gogamommomalol atottot hohanon inontote totrororor dodetot vovarora momöjojloligogtot atottot lolevova [änonnonu] etottot åror.
|
| Baklänges:
r¥Ã tte ]unn¤Ã[ avel tta tgilj¶Ãm arav ted rort etni nah tta lammag ¥Ãs negni r¤Ã ossivr¶ÃF - "ereviv essop tetup non munna es iuq xenes mat tse mine omeN".
|
|
SMS-svenska:
"nMo 1im St tam s1X Qi C annum non puTt posC vivRe" - förvisso R ing1 så gammal att han inT tror Dt vara möjligt att leva [Nnu] ett år.
|
Liknande ordspråk:
Ingen är så gammal, att han inte tror han kan leva ännu en dag.
|
Ingen är så gammal, att han inte tror att han har ännu ett år kvar att leva.
|
| |
Ingen är så gammal att han inte tror han kan leva ett år till.
|
| |
"Esse oportet, ut vivas, non vivere ut edas" - Man bör äta för att leva, inte leva för att äta.
|
Ingen kan vara så självbelåtet arrogant som en ung man som just har fått en gammal ide som han tror är hans egen.
|