| "Cum grano salis" - Med en nypa salt.
|
| |
Ordspråket förklarat med synonymordlista:
"Cum grano salis" -
Med (=tillsammans) en (=någon) nypa salt.
Översatt till rövarspråket:
"Cocumom gogroranono sosalolisos" - Momedod enon nonypopa sosaloltot.
|
| Baklänges:
tlas apyn ne deM - "silas onarg muC".
|
|
SMS-svenska:
"cum grano salis" - med 1 nypa salt.
|
Liknande ordspråk:
Ta något med en nypa salt (inte fästa så stor tilltro till något)
|
Se upp för dåliga kvinnor och ta de goda med en nypa salt.
|
Traditionalism är att hellre vilja ha ett saltkar av silver som det inte kommer något salt ur än ett av plast som faktiskt strör salt.
|
Salt bevarar kött, men vad kan man göra med salt om den är dålig.
(Vanlig folk kan bli tillrättavisad, men hur kan man tillrättavisa lärare,ledare och präster: om saltet har förlorat dess sälta.
)
|
Liksom humor kan också gråt karaktäriseras som salt. Man talar om att gråta salta tårar och menar den äkta gråten. Det enastående i H. C. Andersens sagovärld är att humorns salt både framkallar den salta tåren och stryker bort den.
|
| |